Soru Sor
Sorunu sor hemen cevaplansın.
Tıbbi Çeviri Nedir?
Tıp bilimi insan sağlığı ile ilgilenen ve bu konuyla ilgili araştırmalar, çalışmalar yapan ve birden fazla ana bilim dalıyla ilişkili olan dinamik bir bilim dalıdır. Tıp alanındaki belgeler, çalışmalar, raporlar ve bu alanda yazılmış olan kitaplar, makaleler gibi birçok yazının çevirisine tıbbi çeviri denir. Çevirimvar Tıbbi çeviri ile ilgili olarak sağlık sektöründeki tüm çevirileri içeren çok geniş bir alan olduğunu belirtiyor. Bu sebeple örnek vermek gerekirse farmakoloji, biyomedikal, diş hekimliği ve mikrobiyoloji gibi birçok alanla da ilişki içerisindedir.
Tıbbi Tercümenin Önemi
Tıbbi çeviri veya medikal tercüme tüm dünyada yaygın bir şekilde kullanılır. Tıp dünyada hızla gelişmektedir ve bu alandaki herhangi bir gelişme ve elde edilen herhangi bir sonuç literatürde paylaşılmaktadır. Yapılan çalışmalara her gün bir yenisi eklenmektedir. Bu da tıbbi çeviriye çok fazla ihtiyaç duyulduğunun göstergelerinden birisidir. Genel olarak tıbbi literatürde İngilizce tercih edilmektedir. Tıp alanının fazlasıyla Latince terminolojik kelime içermesi sebebiyle çeviriyi yapan tercümanın bu kelimelere aşina olması ve bilgi sahibi olması gerekir. Tıbbi çeviri özen isteyen hassas bir çeviri alanıdır. İnsan sağlığı mevzu olduğu için tıbbi çevirinin doğru ve eksiksiz çevrilmesi büyük önem arz eder. Çevirideki ufacık bir hata bile tehlikelidir. Bu sebeple tıbbi çeviri yapan kişiler tıp alanında yıllardır çeviri yapan, uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerdir. Bazen tıp doktorları ve veteriner hekimler de tıbbi çeviri yaparlar. Ancak tıbbi çeviri yapmak için tıp veya sağlık bilimleri fakültesi mezunu olma zorunluluğu yoktur. Ancak bu alanda kendisini geliştirmek isteyen tercümanların tıbbi jargonu öğrenmesi için emek vermesi gerekmektedir.
Tıbbi Çeviri Neleri Kapsar?
Tıbbi çeviri yazılı ve sözlü alanda yapılır. Ülkemizde yıl içinde tıp alanında uluslararası konferanslar da düzenlenir. Bu konferanslarda da sözlü tıbbi çeviri yapacak çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Sıklıkla ihtiyaç duyulan yazılı tıbbi çevirilere örnek verecek olursak şu konularda tıbbi tercüme yapılır:
Tıbbi Tercüme Hizmeti Nasıl Alınır?
Tüm dünyayı etkisi altına alan Coronavirüs sebebiyle zorunlu olmadıkça evlerimizden dışarı çıkmıyoruz. Peki ya acil olarak tıbbi çeviriye ihtiyaç duyarsak? Endişelenmeyin!
Küreselleşen ve gelişen dünyamızda artık birçok hizmeti online olarak internet üzerinden alabiliyoruz. Çevirimvar Tercüme Hizmeti de artık dijital ortama taşındı. Tıbbi çevirilerinizi tercüme bürolarına gitmenize gerek kalmadan online olarak sipariş vererek bir tık ile yaptırabilmeniz mümkün. www.cevirimvar.com adresine giderek dosyanızı yüklemeniz yeterli.
Tarih: 2020-05-28 21:30:53 Kategori: Edebiyat
Soru Tarat
Kitaptan sorunu tarat hemen cevaplansın.
Sorunu sor hemen cevaplansın.
Tıbbi Çeviri Nedir
Tıp bilimi insan sağlığı ile ilgilenen ve bu konuyla ilgili araştırmalar, çalışmalar yapan ve birden fazla ana bilim dalıyla ilişkili olan dinamik bir bilim dalıdır. Tıp alanındaki belgeler, çalışmalar, raporlar ve bu alanda yazılmış olan kitaplar, makaleler gibi birçok yazının çevirisine tıbbi çeviri denir. Çevirimvar Tıbbi çeviri ile ilgili olarak sağlık sektöründeki tüm çevirileri içeren çok geniş bir alan olduğunu belirtiyor. Bu sebeple örnek vermek gerekirse farmakoloji, biyomedikal, diş hekimliği ve mikrobiyoloji gibi birçok alanla da ilişki içerisindedir.
Tıbbi Tercümenin Önemi
Tıbbi çeviri veya medikal tercüme tüm dünyada yaygın bir şekilde kullanılır. Tıp dünyada hızla gelişmektedir ve bu alandaki herhangi bir gelişme ve elde edilen herhangi bir sonuç literatürde paylaşılmaktadır. Yapılan çalışmalara her gün bir yenisi eklenmektedir. Bu da tıbbi çeviriye çok fazla ihtiyaç duyulduğunun göstergelerinden birisidir. Genel olarak tıbbi literatürde İngilizce tercih edilmektedir. Tıp alanının fazlasıyla Latince terminolojik kelime içermesi sebebiyle çeviriyi yapan tercümanın bu kelimelere aşina olması ve bilgi sahibi olması gerekir. Tıbbi çeviri özen isteyen hassas bir çeviri alanıdır. İnsan sağlığı mevzu olduğu için tıbbi çevirinin doğru ve eksiksiz çevrilmesi büyük önem arz eder. Çevirideki ufacık bir hata bile tehlikelidir. Bu sebeple tıbbi çeviri yapan kişiler tıp alanında yıllardır çeviri yapan, uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerdir. Bazen tıp doktorları ve veteriner hekimler de tıbbi çeviri yaparlar. Ancak tıbbi çeviri yapmak için tıp veya sağlık bilimleri fakültesi mezunu olma zorunluluğu yoktur. Ancak bu alanda kendisini geliştirmek isteyen tercümanların tıbbi jargonu öğrenmesi için emek vermesi gerekmektedir.
Tıbbi Çeviri Neleri Kapsar?
Tıbbi çeviri yazılı ve sözlü alanda yapılır. Ülkemizde yıl içinde tıp alanında uluslararası konferanslar da düzenlenir. Bu konferanslarda da sözlü tıbbi çeviri yapacak çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Sıklıkla ihtiyaç duyulan yazılı tıbbi çevirilere örnek verecek olursak şu konularda tıbbi tercüme yapılır:
- Sağlık alanında bir konu üzerinde yapılan çalışmalar, araştırmalar, makaleler ve tezlerin çevirileri
- Hastaların bilgileri, hasta hikayesi, hastaya yapılan tahlil ve tetkiklerin sonuçları, reçeteleri ve raporlarının çevirileri
- Tıp, sağlık bilimleri alanında yazılmış kitapların çevirileri
- İlaçların ve tıbbi cihazların kullanım kılavuzları çevirileri
- Klinik deney rapor çevirileri
Tıbbi Tercüme Hizmeti Nasıl Alınır?
Tüm dünyayı etkisi altına alan Coronavirüs sebebiyle zorunlu olmadıkça evlerimizden dışarı çıkmıyoruz. Peki ya acil olarak tıbbi çeviriye ihtiyaç duyarsak? Endişelenmeyin!
Küreselleşen ve gelişen dünyamızda artık birçok hizmeti online olarak internet üzerinden alabiliyoruz. Çevirimvar Tercüme Hizmeti de artık dijital ortama taşındı. Tıbbi çevirilerinizi tercüme bürolarına gitmenize gerek kalmadan online olarak sipariş vererek bir tık ile yaptırabilmeniz mümkün. www.cevirimvar.com adresine giderek dosyanızı yüklemeniz yeterli.
Tarih: 2020-05-28 21:30:53 Kategori: Edebiyat
Kitaptan sorunu tarat hemen cevaplansın.
Yorum Yapx